О ПЕРЕВОДАХ ТОЧНЫХ И ХОРОШИХ
Героиня «Венецианского купца» Порция по завещанию отца не может ни выбрать, ни отвергнуть жениха сама. Ее мужем должен стать тот, кто угадает, в каком из трех ларцов находится ее портрет. Когда судьбоносный выбор предстоит сделать Бассанио — человеку, которому Порция симпатизирует, она поет для него загадочную песню. В оригинале эта песня выглядит так:
Tell me where is fancy bred.
Or in the heart or in the head?
How begot, how nourishèd?
It is engendered in the eyes,
With gazing fed, and fancy dies
In the cradle where it lies.
Let us all ring fancy’s knell
I’ll begin it.—Ding, dong, bell.
«Венецианского купца» переводили на русский неоднократно. Вот несколько вариантов передачи интересующего нас фрагмента: О, скажи, где источник любви —
В голове или сердца в крови?
Как она рождается?
Чем она питается?
Отвечай, отвечай!
Родится в глубине очей —
И взгляды служат пищей ей,
И умирает в цвете дней,
Качаясь в люлечке своей.
Раздайся же повсюду звон!
Я начинаю: динь-динь-дон!
(пер. П. И. Вейнберга)
Где сокрыт очаг любви —
В мыслях он или в крови?
Что дает ему гореть?
Ответь, ответь!
Он у нас в глазах сокрыт,
Каждый взор любовь растит,
Но и смертью ей грозит.
Пусть раздастся скорбный звон!
Начинаю: динь-динь-дон!
(пер. И. Б. Мандельштама)
Скажи мне, где любви начало?
Ум, сердце ль жизнь ей даровало?
И чем питаться ей пристало?
Ответь, ответь!
В глазах впервые возникает,
От взглядов пищу получает,
В своей же люльке умирает.
Пусть отпоет ее наш звон.
Я начинаю: динь-динь-дон!
(пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник)
Где зарождение любви?
В мозгу ли, в сердце ли, в крови?
Где пища ей, и где конец?
Ответь, мудрец.
В очах рождается она,
Взглядом питается она,
И в колыбели же своей —
В очах кончается она.
Пусть отпоет ее наш звон.
Ударим в колокол: динь-дон!
(пер. О. П. Сороки)
Может показаться, что последний вариант грешит отсебятиной: почему в третьей строке зарождение любви (begot) изменено на «конец»? Откуда в следующей строке берется «мудрец»?
К подбору конкретных слов, конечно, могут быть вопросы. Но нельзя не отметить в то же время поэтическую чуткость переводчика: в отличие от своих предшественников он пытается передать главное — желание Порции подсказать своему избраннику, какой именно ларец выбрать. Дело в том, что три ларца в пьесе были изготовлены из золота, серебра и свинца — и именно свинцовый ларец содержал заветный портрет. Запевая свою песню, Порция употребляет в трех первых строках слова, рифмующиеся с английским lead led 'свинец': bread, head и nourishèd. В русском переводе Сороки на свинец указывают рифмы «конец» и «мудрец».
Задать вопрос @UchenyjBot
Другие посты по теме...
Art et Vin @artetvin
Дорогие друзья, вот и наступил еще один чудесный праздник — старый Новый год. И у нас появился еще один шанс загадать то, что не успели на Новый год, или сказать главные слова близким и дорогим людям. Так давайте...
|
|
EnglishOK @english_enjoy
Перевод и употребление «Let it go»!
Хорошая и очень популярная фраза. Как переводится и в каких ситуациях употребляется? Об этом в данном посте!
В русском языке мы очень часто в речи используем выражения: «проехали»,...
|
|
Стихоман @stihoman
Владимир Высоцкий
Здесь лапы у елей дрожат на весу,
Здесь птицы щебечут тревожно.
Живешь в заколдованном диком лесу,
Откуда уйти невозможно.
Пусть черемухи сохнут бельем на ветру,
Пусть дождем опадают сирени,
Все...
|
|
LIFEHACK VIDEO 💡 @LifeHackVideo
Любишь поиграть в казино, но собственные деньги нет желания тратить?💰
Любишь халяву, но не знаешь где её искать?🤔
Подписывайся на канал "BonusHunt" https://t.me/gambling_bonus !
На нём - ежедневная сводка всех...
|
|
Магазин онлайн - скидки, акции @shopru
Квадрат Пифагора: узнай характер по дате рождения.
Эти нехитрые вычисления помогут вам раскрыть характер человека. Для этого нужно узнать дату рождения.
И прочитать продолжение
|