Образное мышление.
Если вы хотя бы раз использовали в своей речи выражения вроде "висеть на телефоне", "излить душу", или, например, "как на иголках", а теперь вы не понимаете, почему у англичан хрюшки летают, мир маленький, а дружба воровская - постарайтесь представить наши собственные варианты буквально и добро пожаловать в мир идиоматических выражений. 📌 Идиомы - по сути те же фразеологизмы. Они несут в себе исключительно переносный смысл, а при попытке дословного перевода может получиться бред сумасшедшего.
Меня на уроках русского заставляли рисовать картинки с прямым смыслом, чтобы прочувствовать всю абсурдность того, что мы говорим и как это отличается от привычного значения. Мы-то знаем, что при фразе "убить двух зайцев" ни один настоящий заяц не пострадает. А вот иностранец и гринпис вызвать может. ❗️ Это работает и в обратную сторону. Существует ОЧЕНЬ много английских идиом. Иногда они имеют аналоги с русскими, в плане образов, но могут и кардинально отличаться. Единственный выход - учить наизусть. Попробуем? 👯♂️ Вот вам наше выражение: Друзья - не разлей вода.
Придётся объяснять друзьям-англичанам, что somebody's so close that you couldn't split them apart with water. 👨✈️ Тогда они понимающе хмыкнут и выдадут встречную идиому: As thick as thieves. То есть, быть близкими друг другу как воры. Не спрашивайте. Просто запомните это :) #идиомы