Это рант про перевод книги Джо Хилла «Странная погода», который выполнил Владимир Мисюченко – как подсказывает мне гугл, маститый переводчик. Но на деле это ужасная калька, читать которую невозможно. Так что вопросы еще и к литературному редактору Т. Ивановой, которая допустила это в печать.
Там четыре истории, первая про то, как в Купертино ездит мужик в кабриолете, фотографирует людей, отнимая у них память. Герой встречает женщину, которая помогала по хозяйству его семье, но кажется. у нее не все дома. Он отводит ее домой, а дом такой с ракушками и морскими звездами.
«Может, спортзалы м-ра Бьюкса назывались «Фитнес Нептуна»? «Атлеты Атлантиды»? Или это было из-за дурацкого промаха с техникой фирмы «Наутилус», которой пользовались в хозяйстве?»
Прочитав пассаж про «технику Наутилус» я оказалась в тупике: смысла в нем не было. Спасибо, что на Амазоне есть ознакомительный фрагмент, и вот что читаем в оригинале: Was it maybe a goof on the Nautilus machines that were used in the facilities? Goof on означает «издеваться», «прикалываться», «подшучивать». То есть, переводчик вытащил слово goof, которое и правда имеет значение «промах», но далеко не первое. А что же до «техники фирмы Наутилус», то я ходила в зал и помню, что это тупо спортивные тренажеры – даже гугл по словосочетанию Nautilus machines выдает кучу фотографий тренажеров. То есть, озадачившая меня фраза звучит так:
«Может, это был прикол, связанный с тренажерами «Наутилус», которые стояли в залах?»
Покажу еще несколько ляпов (все это первые страницы книги, напоминаю).
There isn’t a single dude at Google who didn’t at least fantasize about designing X-ray googles to see through girls’ skirts.
Эксмо: В Интернете нет ни одного чувака , который, по крайней мере, не фантазировал о создании рентгеновских очков, чтобы видеть сквозь девчоночьи юбки.
Там чуть раньше «джойстик Атари» назван «джойстиком от игровой приставки» - такая типичная болезнь взрослых переводчиков, считающих читателя идиотом, неспособным знать, что есть Atari или Google. Ну и фраза вся калькирована, на деле она примерно такая:
Каждый чувак в Гугле как минимум мечтал сделать рентгеновские очки, способные просвечивать женскую одежду.
Гугл транслейт – главный помощник переводчика.
Almost from the first, I felt it was important not to do anything to alarm her.
Эксмо: Почти сразу я почувствовал: важно не делать ничего для нее тревожного. Гугл Транслейт: Почти с первого, я чувствовал, что важно не делать ничего, чтобы тревожить ее.
То есть: Почти сразу до меня дошло, что важно не напугать ее.
There was no obvious reason for caution – but a lot of our best thinking takes place well below the level of conscious cogitation and has nothing to do with rationality.
Эксмо: Никаких явных оснований для осторожности не было, однако множество наших лучших соображений таятся куда как ниже уровня сознательных раздумий и не имеют ничего общего со здравомыслием.
То есть: Причин осторожничать не было, но зачастую наши лучшие идеи зарождаются бессознательно и не связаны с рациональностью.
Дальше прекрасное: The monkey brain absorbs great deal of information from subtle cues that we aren’t even aware we’ve received. Эксмо: Мозг обезьяны впитывает массу сведений от таких сигналов, о получении которых мы даже представления не имеем.
На самом деле, Хилл пишет про так называемый «Мозг млекопитающих», он же лимбический, или эмоциональный. То есть, никакого мозга непосредственной обезьяны там нет. В переводе можно было сделать сноску, раз уж переводчик их так любит (а он любит). То есть: Мозг млекопитающих* (* - блаблабла) незаметно для человека впитывает массу информации. Я понимаю, что переводчику хочется сделать точнее. Но читать это невозможно, уж простите.
Герой, 13-летний парнишка, видит на улице свою бывшую няню и уборщицу, которая стоит в плаще, но босиком. Он понимает, что пугать ее не стоит
Другие посты по теме...
Check ROI - интернет-маркетинг, продажи и лайфхайки @checkroi
Привет! С каждым месяцем влияние и возможности SMM растут, крупный и малый бизнес, компании почти из всех секторов экономики переходят в социальные сети и кто как может продвигает свой продукт :)
Приятный кейс от...
|
|
Nose Republic @NoseRepublic
О, я почти угадала: пара Imitation вдохновлена Нью-Йорком 1970-х. "Семидесятые в Нью-Йорке, — говорит вот прямо сейчас Кристофер Чонг, креатдир Amouage, — были fun-fun-fun. Я помню, как по утрам люди возвращались...
|
|
Бизнес в сети @Monetizator01
❗️#Белая
Почти белый арбитраж 250 долларов в неделю. http://telegra.ph/Pochti-belyj-arbitrazh-250-dollarov-v-nedelyu-11-13
|
|
Hollyweed @LAHollyweed
Сегодня прям день хороших новостей: в сеть слили последний фильм Луи С.К., можно скачать на торрентах в прекрасном качестве. В любом другом случае я бы конечно не стала смотреть пиратскую версию, но во-первых, других...
|
|
FAQHR @FAQHR
Почти каждый работяга в процессе своей трудовой, так сказать, деятельности сталкивается с отделом HR. Прием на работу, переводы, повышения и даже увольнение- везде есть элемент интервью или собеседования. В рубрике...
|