Гзом

Гзом

3119
20 Авг 2018

«Работал в немецком Ганновере», «Синти-поп из китайского Тяньцзиня» — обороты неудобоваримые. Напрямую к топонимам такие относительные прилагательные, обозначающие более широкую географическую принадлежность, лепить скверно. Здесь невозможен эллипсис. Эллипсис — это когда мы опускаем слова, которые без труда восстанавливаются по контексту: якобы очевидное «Синти-поп из китайского [города] Тяньцзиня».

Подобные топонимы сами по себе «уникализируют» тот населённый пункт, который обозначают. Сравните: «В московском аквапарке снова эксплуатируют выдр» с «В московских Новых Черёмушках романтичны даже гипсокартонные плиты». Во втором случае складывается ошибочное впечатление, что существуют ещё и какие-то не московские, а, скажем, воронежские Новые Черёмушки. Как было со Французским Марокко и Испанским Марокко.

Плохо и то, что, призванные вносить ясность, эти отыменные прилагательные частенько, напротив, сбивают с толку. Ладно «немецкий Ганновер»: большинство наших сограждан знает, что это город в Германии; поэтому и «немецкий» тут в девяти из десяти случаев ни к чему. Зато «синти-поп из китайского Тяньцзиня» — загадка. Кто худо-бедно разбирается в географии КНР, тому достаточно «синти-попа из Тяньцзиня». А что прикажете думать тому, кто не знает? «Тяньцзинь» — о’кей, употребляется с прилагательным мужского рода, значит, не провинция и не деревня. Но что: уезд, посёлок, город? Сравним с употреблением имени собственного другого типа, личного: «Агнесса познакомилась с вьетнамским То Хоаем, когда дни его клонились к закату» вместо нормального «Агнесса познакомилась с вьетнамским писателем То Хоаем, когда дни его клонились к закату».

Со сколько-нибудь экзотическими ойконимами — так по-научному называются собственные имена населённых точек — языковое чутьё человека русскоговорящего может дать сбой. Возьмём более близкие реалии. Мы едва ли произнесём: «В украинском Львове всё спокойно», «В белорусской Сморгони чё-то приуныли».

При таком словоупотреблении «страновое» прилагательное приемлемо в сочетании с родовым словом. Например: «Во французском порту Сен-Мало», «В американском городе Анн-Арбор». Не всегда, конечно, это срабатывает; есть риск «пересушить» текст, сделать фразу протокольной.

Как перекраивать такие обороты, если добавляешь «город», или «деревня», или что у нас там — и выглядит ещё тупее, чем было? Смотря по контексту.

Работал в немецком Ганновере → Работал в Ганновере (Германия)

Работал в немецком Ганновере → Работал в Германии — в Ганновере

Работал в немецком Ганновере → Работал на северо-западе Германии, в Ганновере

Работал в немецком Ганновере → Когда жил в Германии, долгое время работал в Ганновере

А лучше — просто: «Работал в Ганновере».

Ведь читатель чаще всего не кретин.

Другие посты по теме...

Лучшие Войсы 18+ Лучшие Войсы 18+ @Voice_Best
бот какое то время не работал но сейчас все в порядке жду ваших войсов.
LIFEHACK VIDEO 💡 LIFEHACK VIDEO 💡 @LifeHackVideo
​​Любишь поиграть в казино, но собственные деньги нет желания тратить?💰 Любишь халяву, но не знаешь где её искать?🤔 Подписывайся на канал "BonusHunt" https://t.me/gambling_bonus ! На нём - ежедневная сводка всех...
Магазин онлайн - скидки, акции Магазин онлайн - скидки, акции @shopru
​​Квадрат Пифагора: узнай характер по дате рождения. Эти нехитрые вычисления помогут вам раскрыть характер человека. Для этого нужно узнать дату рождения.  И прочитать продолжение
Uzbek-MDK Uzbek-MDK @uzmdk
Постановление о свадьбах в Узбекистане с 1 июля: что в нем будет В Узбекистане с 1 июля может вступить в силу обсуждаемый сейчас проект Постановления, касающийся проведения торжеств. По сообщению членов Сената Олий...
MDK MDK @mudak
МДКач, у меня важный вопрос: Вы когда-нибудь ебали бабу без сознания? anonymous poll Нет – 952 👍👍👍👍👍👍👍 88% Да – 133 👍 12% 👥 1085 people voted so far.