Надыбала вторую часть дневников Сьюзен Сонтаг (Зонтаг), но читать начала, естественно, первую, которую достать можно только в электронке. И сразу бомбора у меня в штанах. Ноет, ноет, ноет. Вдруг — бац! — пишет список интересных книг, которые она собирается прочитать. Я начинаю облизываться и предвкушать, читаю пяток названий... А потом ничего, только примечание «далее идёт пять страниц названий книг». Эй! Это же самое интересное, почему бы их не указать? Кому неинтересно, тот пролистнёт, а вот кому интересно, тот уже ничего не сделает.
Последний раз так бесполезно обворованной в книжном плане я себя чувствовала при сравнении оригинала Гарри Поттера с русским переводом. В нём Гарри Поттер ел не шоколадно-малиновое мороженое, а просто шоколадное (или просто малиновое, от негодования я уже не помню), и я так ругалась от несоответствия этой важной детали, как будто это у меня мороженое из рук украли. Или как если бы будь у Гарри в переводе правильное мороженое, то он бы всех злодеев ещё в первой книге раскатал.
Но потом я узнала, что всё моё сравнение можно кинуть на помойку, потому что у меня самое-самое первое издание первой книги Поттера на русском, где на редактуру положили большое и сочное безразличие. Потому что тогда думали, что никому этот парнишка на фиг не сдался. В первом тираже вообще всё было из рук вон плохо, и мелочи перевода, в том числе и мучающее меня мороженое, уже в следующем издании были исправлены.