#englishspotexplains #немемомединым
Что делать, если сын растет билингвом? Ну для начала, неплохо бы поплевать через левое плечо и постучать по дереву. Лишним это уж точно не будет. Потому что там, где бывает хорошо, может быть и не очень. Вопрос перспективы. Оставим его пока открытым. Однако поступают в мой адрес вопросы, которые закрыть традиционно намного легче. "А зачем?". Поначалу они меня загоняли в тупик, но не потому что я не находился, что оветить. Скорее потому, что ответ настолько очевиден, что в глубине души всегда надеешься, что пусть ну хотя бы вот он не спросит, ну мы-то с ним давно знакомы, он же на моей стороне. Но нет - "а зачем?". Ну хотя бы затем, чтобы было. Хотя бы. Чтобы не достались сыну от отца в наследство вместо английского языка годы учёбы. Хватит в семье одного лингвиста - пусть хотя бы у нового поколения будет одной преградой в жизни меньше. Может быть, я хотя бы в сыне стану астрономом. Может быть за этим. А еще затем, что это бывает очень и очень весело. Не говоря уж о том, что с лингвистической точки зрения - это тоже интерес. В разное время на протяжении этих почти трёх лет преобладал поочередно то английский, то русский. Чаще всего то, что было сказано маме, тут же будет мне переведено на английский. Хотя это даже не перевод. Просто одна и та же мысль прозвучала на разных языках - никаких кАлек. Но и не без них - они тоже случаются. Таким образом, "nighty night" однажды превратилось в "ночи ночь", а вместо "доброго утра" порой звучит "утро!". Но сегодня речь пойдет о другом - о двойном отрицании. Которого, как известно, будто бы и нет, но бывает. Так вот в случае с этим парнишкой, калька носит обратный характер. Там где в русском языке должно быть двойное отрицание, он обходится одним. Так я однажды его поругал за то, что он, взрослый совсем парень, который не боится в одиночку ходить на леших, водяных, да что там - на драконов он ходить не боится - взял и сходил под себя. Тогда он мне пообещал "Daddy, I will never go in my pants again, I promise". А потом то же самое пообещал маме: "Мама, я никогда буду писать в штанишки". А еще когда он лезет в сахарницу, и из кухни доносится характерное керамическое лязгание, он в предвосхищении упереков кричит: "Я ничего делаю!". Ну это ничего, у него это пройдет. А вот все ли так просто в английском языке?
Двойное отрицание в английском языке существует примерно столько же, сколько существует он сам. Но в один момент было решено английский язык систематизировать и подчинить прескриптивистской логике, которая среди прочих вещей гласила: два отрицания дают утверждение. С тех пор, с 1775 года, этому правилу принято следовать. И слава богу. Но какая-то иная логика, нелегкая, жизненная, что ли, все еще упорствует: двойное отрицание живо и процветает. И что самое интересное: и ты, и я, и любой лингвист-прескриптивист поймет, что за ним кроется, и в большинстве случаев не понадобится суммировать эти минусы, чтобы понять, что в итоге они не дают плюс: I don't know nothing.
Но как быть в том случае, если нужно составить двойное отрицание, чтобы на этот раз получить утверждение вроде "Я не не уважаю тебя"? Выходит, что тут эта жизненная логика нам мешает. Правила в языке - это святое. Мы бы давно разучились читать классиков, если бы не нашлись люди, которые бы не взяли на себя неблагодарный этот труд - сохранения языка в правилах. Так что не попадайтесь, пожалуйста, на эту удочку - язык материя хоть и живая, но существует только потому, что существует в системе. Уважайте правила. Так вот, "я не не уважаю тебя". Тут все так же, как и у нас - I don't not respect you. Так можно. Еще примерчик: Is that John? Were you expecting him? - If I weren't not expecting him, I wouldn't be here naked . = Это Джон? Ты его ожидал? - Если бы я его не не ожидал, я бы не стоял сейчас здесь голый.
Другие посты по теме...
EnglishOK @english_enjoy
Перевод и употребление «Let it go»!
Хорошая и очень популярная фраза. Как переводится и в каких ситуациях употребляется? Об этом в данном посте!
В русском языке мы очень часто в речи используем выражения: «проехали»,...
|
|
🇷🇺ВОЕННЫЙ БЛОГ @war_blog
Mauser 98k (Маузер 98k) — магазинная винтовка , официально принятая на вооружение в 1935 году. Являлась основным и наиболее массовым стрелковым оружием вермахта. Конструктивно является укороченной и незначительно...
|
|
English Lesson 🇬🇧 @englishles
Артикль в английском языке
Артикль в английском языке — это служебное слово (самостоятельно не употребляется), которое в предложении относится к существительному, определяет его и стоит перед существительным или...
|
|
English Zone @EnglishZone_me
Возвратные местоимения – Reflexive Pronouns
Когда мы хотим сказать, что сделали что-то сами, в русском языке мы говорим: я накрасилась, он порезался, она представилась. В английском языке, чтобы сказать о таких действиях,...
|
|
Дада @dadaart
Невероятно, но немецкое название «Дада» как нельзя лучше подходит для канала о русском искусстве. Судите сами, слово, задумывавшееся как абсолютная бессмыслица, в русском языке получилось более, чем осмысленным....
|