НЕ ПРОСТО “ПОЕХАТЬ”, А “ПЕРЕЕХАТЬ”
А еще в сочетании с глаголами движения слово over имеет такое же значение, как русская приставка “пере-”. Например, когда из одного места мы переходим (или переезжаем, или перелетаем, или переплываем) в другое, то по-английски очень естественно сказать так:
▪️ And now let’s go over to the Beethoven hall. – А теперь давайте перейдем в Бетховенский зал. ▪️ Then the team are flying over to Barcelona for the Sunday match. – Затем у команды будет перелет в Барселону для воскресной встречи.
▪️ After three days in Milan we drove over to Venice and stayed there for a week. – Проведя три дня в Милане, мы переехали в Венецию и остались там на неделю.
Часто в речи употребляют клише “Over to you” – “А теперь ты”, когда хотят кому-то передать слово. Это сокращенная форма фразы “Let’s go over to you” – “Теперь давай перейдем к тебе”.
▪️ “Over to you,” said the teacher and Ichiro began singing the Young Samurai’s Song. “А теперь ты”, – сказал учитель, и Ичиро запел Песню юного самурая.
Другие посты по теме...
Chat Wars: Новости проекта @chatwars
Теперь можно посмотреть Топ-10 игроков. Для этого нужно отправить боту команду /top
|
|
OsobennayaStyle @osobennayastyle
Так что теперь у меня новый пиджак🤷🏽♀️
|
|
Карнавал @carnavalesque
Ну всё, теперь мы пиратское радио!
|
|
Искусство или Нет? @artists_spirit
А вот теперь проиллюстрируем как общественное бытие определяет сознание художника.
http://telegra.ph/SLAVA-01-04
|
|
Жизнь и работа в раю @shelest_net
И теперь бонусы:
- первая 1000 подписчиков получает +25% от суммы выигрыша (на постоянной основе).
|