Sound and fury в переносном значении может иметь два значения: одно близко к много шума из ничего (кстати, тоже «шекспиризм» — название пьесы Much Ado About Nothing), второе обозначает недюжинные страсти, драматические события. Причем не всегда легко почувствовать контекстуальный смысл;
𝖊𝖛𝖊𝖗𝖞 𝖎𝖓𝖈𝖍 𝖆 𝖐𝖎𝖓𝖌
(из «Короля Лира»). В переводе Т.Щепкиной-Куперник Король, от головы до ног. Вместо слова king часто употребляются и Другие -—gentleman, lady, statesman и т.д. По-русски — самый настоящий, до мозга костей. Внимание: нередко употребляется шутливо, иронически;
'𝖙𝖎𝖘 𝖓𝖊𝖎𝖙𝖍𝖊𝖗 𝖍𝖊𝖗𝖊 𝖓𝖔𝖗 𝖙𝖍𝖊𝖗𝖊. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно, it's. Не стоит переводить ее русским ни к селу, ни к городу (слишком силен русский колорит). Может быть, это не из той оперы? Пожалуй, лучше оставаться в рамках нейтрального стиля: это несущественно/к делу не относится/я говорил о другом;
𝖈𝖗𝖞 𝖍𝖆𝖛𝖔𝖈(из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar's spirit... shall... cry 'Havoc!' and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама: «Всем смерть!» — собак войны с цепи спуская. В последнее время (может быть, время такое?) популярны обе части этой цитаты — вспомним роман Ф.Форсайта The Dogs of War. Переносныи смысл довольно разнообразен — давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательством.