Другой английский inter alia

Другой английский inter alia

3 Ноя 2018

У Хаксли («Прекрасный новый мир») мы имеем дело с типичным (и, по-моему, довольно скучным) романом-антиутопией. Надо иметь в виду, что это выражение используется чаще всего иронически или с оттенком осуждения;

𝖍𝖔𝖓𝖔𝖗𝖆𝖇𝖑𝖊 𝖒𝖊𝖓

(из «Юлия Цезаря» — Julius Caesar). Аналогичный случай: иронически-осуждающее употребление, казалось бы, понятного словосочетания. Правда, нередки случаи, когда оно употребляется и в прямом значении (достойные люди). Но переводчик должен быть внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду совершенно обратное. В письменном переводе помогут кавычки («достопочтенные» граждане), в устном придется рискнуть или сказать нечто нейтральное (человек с известной репутацией);

there is method in the madness. Видоизмененная цитата из «Гамлета». Подразумевается, что за внешней нелогичностью, странностью какого-то поступка или явления кроется своя логика, свой смысл;

𝖒𝖔𝖗𝖊 𝖎𝖓 𝖘𝖔𝖗𝖗𝖔𝖜 𝖙𝖍𝖆𝖓 𝖎𝖓 𝖆𝖓𝖌𝖊𝖗

(тоже из «Гамлета»), Пастернаковское «скорей с тоской, чем с гневом» не очень подходит в переводе этого выражения в его современном употреблении. Лучше сказать скорее с сожалением, чем с негодованием/гневом;

𝖒𝖔𝖗𝖊 𝖘𝖎𝖓𝖓𝖊𝖉 𝖆𝖌𝖆𝖎𝖓𝖘𝖙 𝖙𝖍𝖆𝖓 𝖘𝖎𝖓𝖓𝖎𝖓𝖌. Моя любимая цитата из «Короля Лира» (так говорит о себе главный герой: / am a man/more sinned against-than sinning). В прекрасном, незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо мной другие/грешней, чем я пред ними. Образец сжатости и точности!

𝖙𝖍𝖊 𝖜𝖍𝖊𝖊𝖑 𝖍𝖆𝖘 𝖈𝖔𝖒𝖊 𝖋𝖚𝖑𝖑 𝖈𝖎𝖗𝖈𝖑𝖊

(из «Короля Лира»). Употребляется чаще всего так: we have come full circle — мы пришли к тому, с чего начали;

𝖘𝖙𝖗𝖆𝖓𝖌𝖊 𝖇𝖊𝖉𝖋𝖊𝖑𝖑𝖔𝖜𝖘

(из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery acquaints a man with strange bedfellows — В нужде с кем не поведешься), но чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят Politics makes strange bedfellows. Из журнала Time: President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel Jospin make uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд) полити-ческие альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства» (фр. cohabitation). Но ведь не просто так, a bedfellows! Говорящие по-английски, несомненно, чувствуют эту «постельную» коннотацию.

 

Так, в журнале Time процитированная фраза сопровождается соответст-вующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть где развернуться;

𝖘𝖆𝖑𝖆𝖉 𝖉𝖆𝖞𝖘

(из «Антония и Клеопатры»). Иногда цитируется, как в пьесе: My salad days, when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда была/девчонкой я неопытной, незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки неуместно в устах Клеопатры.) Употребляется довольно часто, иногда с иронией: the salad days of detente (W. Safire) — разрядка (международной напряженности) в ее первом цветении. В разговоре можно воспользоваться русским молодо-зелено. Более «серьезный» перевод — период/эпоха становления;

𝖆𝖙 𝖔𝖓𝖊 𝖋𝖊𝖑𝖑 𝖘𝖜𝖔𝖔𝖕

(из «Макбета»), Еще один пример, когда шекспировское происхождение фразы почти никем не ощущается (есть и другие — fight tilt the last gasp — драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха VI»/Henry VI; as good luck would have it — no счастью; и тут мне улыбнулась удача из «Виндзорских кумушек/проказниц»/Тпе Merry Wives of Windsor). At one fell swoop — одним махом, в одночасье, в одно мгновение;

𝖘𝖔𝖚𝖓𝖉 𝖆𝖓𝖉 𝖋𝖚𝖗𝖞

Тоже из «Макбета», а также из названия романа Фолкнера (русский перевод «Шум и ярость»). За неимением места невозможно полностью процитировать гениальный монолог Макбета. Главное: [Life] is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying nothing. В переводе М.Лозинского: Это — новость,/'Рассказанная дураком, где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит страшней.

Другие посты по теме...

Записки учителя Записки учителя @adisaenglish
Alex: "Hey, how are you?" Mary: "I'm good" I'm good употребляется в двух случаях: 1) когда вы отвечаете на вопрос "Как дела?". Ответ: "Я в порядке"; 2) когда вам предлагают что-то сделать/выпить/съесть и вы отказываетесь,...
LIFEHACK VIDEO 💡 LIFEHACK VIDEO 💡 @LifeHackVideo
​​Любишь поиграть в казино, но собственные деньги нет желания тратить?💰 Любишь халяву, но не знаешь где её искать?🤔 Подписывайся на канал "BonusHunt" https://t.me/gambling_bonus ! На нём - ежедневная сводка всех...
Магазин онлайн - скидки, акции Магазин онлайн - скидки, акции @shopru
​​Квадрат Пифагора: узнай характер по дате рождения. Эти нехитрые вычисления помогут вам раскрыть характер человека. Для этого нужно узнать дату рождения.  И прочитать продолжение
Uzbek-MDK Uzbek-MDK @uzmdk
Постановление о свадьбах в Узбекистане с 1 июля: что в нем будет В Узбекистане с 1 июля может вступить в силу обсуждаемый сейчас проект Постановления, касающийся проведения торжеств. По сообщению членов Сената Олий...
MDK MDK @mudak
МДКач, у меня важный вопрос: Вы когда-нибудь ебали бабу без сознания? anonymous poll Нет – 952 👍👍👍👍👍👍👍 88% Да – 133 👍 12% 👥 1085 people voted so far.