Я когда-то писал, что разница между Advanced и Proficiency listening skills выражается в том, что слушая англоязычную попсу по радио в машине, "продвинутому" придётся напрячь внимание, чтобы разобрать текст, а "мастеру" попсятина заползает в мозг сама и он понимает слышимое, даже если бы предпочёл этого и не слышать никогда.
Хотя тут элемент шутки, конечно, но наводит на мысль об одном субъективном критерии при оценке владения языком, помимо понимания прочитанного или сказанного, богатства словарного запаса и прочего подобного и важного. А именно количества психической энергии, которую приходится затрачивать при выполнении одного и того же объёма языковой работы на иностранном языке по сравнению с родным. Интуитивно все это понимают и даже если вы очень хороши в иностранном языке, то когда вы устали, вас отвлекают или в прочих подобных ситуациях, сопровождаемых дефицитом психических ресурсов, то вы можете, например, читать книгу на русском, так как иностранный текст, который вы глотали с утра, на свежую голову, без проблем, сейчас просто не лезет в мозг. По мере овладения языком мозг тратит всё меньше энергии на выполнение любых операций на нём и в этом отношении постепенно приближается к лингвистической точке отсчёта—родному языку. Сложный вопрос, сможет ли мозг оперировать информацией с лёгкостью родного языка, но возможно очень близкое приближение native-like, где чтение книги на иностранном языке лишь на считанные "проценты" затратнее для сознания, нежели на родном. Это очень субъективное и личное ощущение и его не выразить в цифрах, но вы смутно чувствуете насколько тот или иной язык вам "родной", степень вашего душевного срастания с ним. И насколько этот "зазор" между родным и выученным велик. И овладение языком это попытка сделать этот зазор как можно меньше.
Хотя этот зазор, сопротивление языка может быть и полезным, если оно мало, например, писатель начинает чувствовать язык как материал и добивается свежести восприятия, вырвав своё восприятие из плена клише и автоматизмов, в которые оно погружено через привычности родного языка. Или заставляет читателя быть более внимательным к деталям текста. В моем скромном случае, я, например, не мог читать Джойса на русском, текст иногда лился сквозь мозг, как вода через дуршлаг и лишь в оригинале, мое сознание обрело "сцепление с дорогой".
Другие посты по теме...
English Lesson 🇬🇧 @englishles
Артикль в английском языке
Артикль в английском языке — это служебное слово (самостоятельно не употребляется), которое в предложении относится к существительному, определяет его и стоит перед существительным или...
|
|
EnglishOK @english_enjoy
Перевод и употребление «Let it go»!
Хорошая и очень популярная фраза. Как переводится и в каких ситуациях употребляется? Об этом в данном посте!
В русском языке мы очень часто в речи используем выражения: «проехали»,...
|
|
English Zone @EnglishZone_me
Возвратные местоимения – Reflexive Pronouns
Когда мы хотим сказать, что сделали что-то сами, в русском языке мы говорим: я накрасилась, он порезался, она представилась. В английском языке, чтобы сказать о таких действиях,...
|
|
🇷🇺ВОЕННЫЙ БЛОГ @war_blog
Mauser 98k (Маузер 98k) — магазинная винтовка , официально принятая на вооружение в 1935 году. Являлась основным и наиболее массовым стрелковым оружием вермахта. Конструктивно является укороченной и незначительно...
|
|
Магазин онлайн - скидки, акции @shopru
Квадрат Пифагора: узнай характер по дате рождения.
Эти нехитрые вычисления помогут вам раскрыть характер человека. Для этого нужно узнать дату рождения.
И прочитать продолжение
|