Другой английский inter alia

Другой английский inter alia

4 Окт 2018

Понятие "ошибка" может быть переосмыслено, а вина с нерадивого студента снята, через расширение границ допустимого. Двигаться можно:

(1) расширяя географические границы (что может считаться ошибкой в одном диалекте, может быть приемлемым в ином)

(2) расширяя грамматические границы (восхождение к more sophisticated grammar patterns, что были неизвестны студенту ранее)

(3) расширяя временные границы (овладевая более старыми языковыми моделями, что существовали до твоего рождения и стали редкими или канули в лету)

Всё это способы преодоления ограниченности. Если быть более приземлённым, то стандартный Conditional 1, например, звучит как: "If he comes, we will stay home". Однако, это может звучать как:

(a) If he shall come, we shall stay home.

Shall в условной части—архаическое употребление, сохранившееся в ритуальной и юридической практике, а shall в главной обычен для классического BrE.

(b) If he will come, we will stay at home.

Will в условной части не ошибка, а "если он согласится прийти", где условием, формально", выступает не "he comes", а "he is willing to come"

(c) If he come, we will stay at home.

Использование subjunctive "He come" вместо привычного нам indicative "He comeS" заставляет звучать условие как не столь вероятное, сходное с "If he should come".

Это было обычно от времён Шекспира до Джейн Остин, где вышеупомянутый Subjunctive в виде "голого" инфинитива (какое-нибудь "If he be here tomorrow") было нормальным.

Другие посты по теме...

Sql#s You have an error in your SQL syntax; check the manual that corresponds to your MySQL server version for the right syntax to use near ') GROUP BY m.username ORDER BY k_1 + k_2 + k_3 DESC LIMIT 5' at line 7